Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові у перекладі Є. Сверстюка

Розміщено Шкільні твори в 10 октября 2016

Джозеф-Редьярд Кіплінґ

Синові



Перекладач: Є. Сверстюк

Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ - ХХ сторіччя (укладач Д. С.Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002.





Як вистоїш, коли всі проти тебе -

Упали духом і тебе клянуть,

Як всупереч усім ти віриш в себе,

А з їх зневіри також візьмеш суть;

Якщо чекати зможеш ти невтомно,

Оббріханий - мовчати і пройти

Під поглядом ненависті, притому

Не грати цноти ані доброти;



Як зможеш мріять - в мрійництво не впасти,

І думать - не творити думки культ,

Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя,

Спримеш як дим і вітер на віку;

Якщо стерпиш, як з правди твого слова

Пройдисвіт ставить пастку на простих,

Якщо впаде все, чим ти жив, і знову

Зумієш все почати - і звести;



Якщо ти зможеш в прориві одному

Поставить все на карту і програть,

А потім - все спочатку, і нікому

Про втрати навіть слова не сказать;

Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили

Служити ще, коли уже в тобі

Усе згоріло, вигасло - лишилась

Одна лиш воля - встоять в боротьбі;



Як зможеш гідно річ вести з юрбою

І з Королем не втратиш простоти.

Якщо усі рахуються з тобою -

На відстані, яку відміриш ти;

Якщо ущерть наповниш біг хвилини

Снагою дум, енергією дій,

Тоді весь світ тобі належить, сину,

І більше: ти - Людина, сину мій.



Рекомендую також наступні твори:

  • Нет подходящих публикаций