Томас Стернз Еліот Суїні серед солов’їв

Розміщено Шкільні твори в 6 апреля 2014

Томас Стернз Еліот

Суїні серед солов’їв



Перекладач: Олександр Мокровольський

Джерело: З книги:Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 11 клас - Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003.









Ой, горе! Вразили мене на смерть!



Горила Суїні розставив коліна,

Руки впустив, регоче без тями.

Зебра на вулицях роздулась -

Стали з пасмуг жирафині плями.



Кола місяця штормового

На захід плинуть, аж до Ла-Плати.

Смерть і Ворон ширяють вгорі,

А Суїні вартує ворота рогаті.



В імлі Оріон із Псом,

Принишкли морів пустині;

Дама в іспанськім плащі,

Моститься на коліна до Суїні,



Падає, скатертину тягне,

Перекинула чашку з кавою;

На підлозі сіда зручніш,

Позіхає, панчоху підтягує;



Кавою облитий, сахнувсь

Аж на підвіконня, та змовчав;

Гарсон несе бананів, цитрин,

Фіг та з теплиці овочів;



Двоногий мовчун окавлений

Міркує, як би-то збігти;

Рахіль, вроджена Рабінович,

До грон простягає кігті;



Вона і дама в іспанському

Чи не змовились проти нього;

Тож він відхиляє гамбіт -

Очей не зведе, така знемога;



Виходить та й загляда у вікно,

Посміхається Суїні їм,

Посмішку золоту

Обрамляють пишно гліцинії;



Хазяйка з кимось, не видно з ким,

У прочинені двері базікає,

А солов’ї за Серцем Святим,

Заливаються за базилікою,



Як заливалися в кривавім гаю,

Глушачи зойк Агамемнона

Й цвіркаючи рідким

На саван, і так осквернений.





———————–

З “Агамемнона” Есхіла.

“Суїні, який випростався” - пародійне визначення сучасної

Людини, що його Еліот іронічно пропонував замість “homo sapiens”.

“Соловей” на жаргоні означає “повія”.



Рекомендую також наступні твори:

  • Нет подходящих публикаций