Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика

Розміщено Шкільні твори в 23 мая 2016

Йоганн Вольфганг Гете

Вірші в перекладі Василя Мисика



Перекладач: Василь Мисик

Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990









Рима







Ми віршем тішимся дзвінким.

Та думку зберегти ясною -

Цю найдорожчу нашу зброю -

Для мене варт найкращих рим.









Ентузіазм







Ентузіазм - це річ хороша,

Але на устриць трохи схожа,

Що, як полежать довший час,

Уже не ваблять зовсім нас.

Різниться він од оселедця

Тим, що до бочки не кладеться.









Товариство







У товаристві побувши шумнoму,

Вертався тихий учений додому.

“Як люди сподобались вам?”

 Відказав:

“Були б вони книги, я б їх не читав”,









Старість







Старість із нами поводиться чемно:

Стукає й стукає в двері. Даремно -

Ніхто не запрошує, тиша німа.

Одначе й стояти їй часу нема.

Натисне на клямку, зайде спрожогу.

Тоді ми нахабою лаєм небогу.









Присвята до “Фауста”







Ви знов зі мною, образи мінливі,

Печальні привиди далеких літ.

Чи вдержу вас у творчому пориві?

Чи знайдете в душі моїй привіт?

Вас тьми і тьми! Підносьтеся ж над сиві

Тумани й мли, беріть у владу світ!

Здригається від юної нестями

Душа моя, в полон узята вами.



Веселі дні встають переді мною,

Кохані тіні бачаться мені;

Любов і дружба сагою старою

Знов обізвались, як у тихім сні;

Знов я обнятий давньою журбою;

Я згадую в блуканнях збуті дні

I називаю добрих, що, зазнавши

Гірких жалів, пішли від нас назавше.



Моєї пісні вже не вчують друзі,

Що слухали колись мій перший спів;

Вони пропали, мовби в завірюсі,

I відгук їх назавжди занімів.

Тепер співаю я в чужому крузі,

Тепер страшуся я і схвальних слів;

Хто ж тішився колись тими піснями,

Якщо й живий, блукає манівцями.



Знов оживають давні поривання

У тіней край, суворий і німий,

Як струн Еола неясне звучання,

Несміливо лунає голос мій.

Весь у сльозах, тремчу від хвилювання,

В застиглім серці - чути тепловій;

Чим володів я - в далеч відступає,

А що назавше щезло - оживає.



Рекомендую також наступні твори:

  • Нет подходящих публикаций