Поль Клодель Тьма

Розміщено Шкільні твори в 19 мая 2016

Поль Клодель

Тьма



Перекладач: М. Драй-Хмара

Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ - ХХ сторіччя (укладач Д. С.Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002.









Я тут, а вона там; кругом усе в мовчанні й тьмі жахливій,

Нас просіває Сатана крізь решето. Ми - нещасливі.

Я мучусь, мучиться вона, і ніякісіньких шляхів

Помежи нами; і від неї немає - ні руки, ні слів.

Нічого - тільки ніч німа і всюдисуща, ніч страждання,

Де гасне творчість, де гризе страшне, нездійснене кохання.

Я слух напружую, але я сам!.. Мене сповняє жах…

Я чую голос, мов її, і покрик у чиїхсь устах.

Я чую тихий вітерець, і волос дибиться з розпуки:

Спасіть її - над нею смерть! із пащі вирвіть у Звірюки!

І прикрий присмак смерті знов застряг в зубах, наповнив рот.

Як нудно! Шанець! - хочеться блювать… І знову поворот.

В точилі бувши, сам душив я грона за безумства й дуру

І сміхом вибухав вночі, від муру ходячи до муру.

Невже ж отой, хто очі дав, мене не вгледить без очей?

Невже ж отой, хто вуха дав, мене не вчує без ушей?

Я знаю: де буяє гріх, там здобіль милосердя неба.

Це князя світу час прийшов, - молитись і благати треба.



Рекомендую також наступні твори:

  • Нет подходящих публикаций