Томас Мур Поезії

Розміщено Шкільні твори в 9 августа 2015

Томас Мур

Поезії



Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

















Вночі, коли зорі ридають, в долину самотню я біг,

Нам любу в ті дні, коли світ мені теплим в очах був твоїх;

I думаю я: якщо душам є дано з засвіття прийти

Туди, де цвіли їх утіхи, прийшла б і рекла мені ти,

Що наша любов пам’ятається навіть в оселях святих.



Я пісню буйнy заспівав би, що нас поривала у вись

За днів, коли в нас голоси підіймались і струнко плелись.

В долині луна покотилась, вторує молитві терпкій,

I мислю я: люба! це голос із царства небесного твій

Шле відповідь слабу на звуки, такі дорогі нам колись.









Луна







Як солодко бринить луна

 Вночі, як ріг

Її розбудить, і вона

В лісах і на лугах, ясна,

 Почне свій біг.



Любовних лун є більшим чар,

 Ніж тих, які

Шлють у нічні бори чи в яр

Ріг сильний, лютня чи гітар

 Пісні м’які;



Коли зітхання, повне мрій

 I молоде,

Пославши день душі чуткій,

Як любих уст повтор живий,

 Назад іде.









Молодий менестрель







Пішов молодий менестрель, щоб прийняти скін

 В війні за свою дорогу отчину;

Мечем свого батька стан підперезує він,

 А арфу буйну повісив за спину.

“Країно пісень! - пролунали його слова,-

 Хоч світ тебе зрадив, підмоги не ждати,

Один все ж є меч: твої боронити права,

 Одна ще є арфа: тебе прославляти!”



Поліг менестрель, ворогам не скорившись тяжким,

 Бо серцем був гордий і духом юний,

Улюблена арфа замовкла навіки з ним,

 На ній-бо, на вірній порвав він струни

I рік: “Не повинна ти знати ганьбу ланцюгів,

 Снага ти любові, відваги душа ти,

Для того, хто чистий і вільний, твій створено спів,

 Він в рабстві ніколи не має звучати!”



Рекомендую також наступні твори:

  • Нет подходящих публикаций