Бодлер Шарль Альбатрос (скорочено)
Щоб їм розважитись, веселий гурт матросів
Серед нестримних вод розбурханих морів
Безпечно ловить птиць, величних альбатросів,
Що люблять пролітать слідами кораблів.
На палубу несуть ясних висот владику.
І сумно тягне він приборкане крило,
Що втратило свою колишню міць велику,
Мов серед буйних вод поламане весло.
Мандрівник зборканий знесилено ступає!
Плавець повітряний незграбний і смішний!
Той тютюновий дим у дзьоб йому пускає,
А цей, дратуючи, кульгає, мов кривий.
Поет подібний теж до владаря блакиті,
Що серед хмар летить, мов блискавка в імлі.
Але, мову тюрмі, в юрбі несамовитій
Він крила велетня волочить по землі.
Переклад М. Терещенка
Бодлер Шарль Альбатрос (скорочено):
« Сосюра Володимир Миколайович «Чи знаєш ти світання в полі…»
Бережний Василь Павлович Археоскрипт — C. 10 »
« Сосюра Володимир Миколайович «Чи знаєш ти світання в полі…»
Бережний Василь Павлович Археоскрипт — C. 10 »